Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

зло (злость) берёт (разбирает)

  • 1 зло берёт

    разг.
    one feels annoyed (vexed); it makes one angry (wild, furious)

    Русско-английский фразеологический словарь > зло берёт

  • 2 злость разбирает

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость разбирает

  • 3 зло разбирает

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло разбирает

  • 4 злость берет

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость берет

  • 5 злость взяла

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость взяла

  • 6 злость разобрала

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость разобрала

  • 7 зло берет

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло берет

  • 8 зло взяло

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло взяло

  • 9 зло разобрало

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло разобрало

  • 10 З-132

    ЗЛО БЕРЁТ/ВЗЯЛО (РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО) кого (на кого) ЗЛОСТЬ БЕРЁТ/ВЗЯЛА (РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА) all coll VP subj. usu. pres or past) s.o. gets very angry (at another or on account of sth.): X-a зло взяло (на Y-a) - X got (was) mad (at Y) X got (was) furious (with Y) Y (that) made X furious.
    (Спор) с Бухариным (Ленин) не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не (Lenin) had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
    (Васюта:) Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете (si = тратите). Зло меня берет (Вампилов 1). (V.:) Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-132

См. также в других словарях:

  • Список серий первой сотни телесериала «Сансет Бич» — Основная статья: Сансет Бич (телесериал) № серии Премьера Описание серии Глава I, Часть Первая. 06.01.1997 – 17.10.1997 1 е 10 серий крутятся так или иначе вокруг интернет романа Бена и Мег и попыток обоих найти друг друга. Мег – фермерская… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»